海外輸出版


海外ではどう翻訳されての放送なのか?
キャラクターの名前や設定に変更が?
…腰を抜かすことなかれ。


●アメリカ版

・タイトルが
“Rounin-Warriors”
『浪人』を国語辞典でひくと,地方を巡業する戦士,みたいな意味だから,地方出身の彼らがこれまた地方で開眼するストーリーに因んでのことだろうか。
『サムライ』は公務員みたいなもんだから,意味でとるならどっちかってーと『Rounin』のほうが合ってたりして?

・キャラクターの名前
何人か変えられてます。
リョウ→Ryo
セイジ→Sage(ハーブ?)
シン→Cye / Sai
トウマ→Rowen
シュウ→Kento

・武装シーン
“Change Samurai !”


●イタリア版

・タイトルは
“I cinque samurai”「イ チンクェ サムライ」
『5人のサムライたち』の意。

・武装シーン
“Samurai xxxx”←イタリア語わかんない


●中国版

・タイトルは
“魔神・斗士”(・・)
…カッコ内は『鎧侍』ってことか?

・キャラクターの名前
↓漢字の感じから読み取ってみてください(カッコ内は発音らしい)。

真田.遼・(Tin. Liao)
羽柴.当麻(Hashiba. when)
伊達・.征士(IDA. levy)
秀.・麗黄(Sau. Li Huang)
毛利.伸(Maori. stretch)

…シュウはシュウが名字として翻訳されたのね…。
ついでにその他キャラも
朱天童子(Zhu Tian boy)
螺呪・(screw Zhou Luo)
悪奴弥守(traffic slaves Nathan keep)
迦游・(Jia You Luo)

[TOPへ]
[カスタマイズ]




©フォレストページ