「日本語の愛してると英語のI love you はイコールではないと思うのですよ」
「いきなりどうした」
「同時に日本語の好きと英語のlikeも何か違う気がするの」
「お前は英和辞典に異議申し立てでもしたいのか」
「違うよ、一般的にそういう意味であることに関しては何とも思わないんだけど、愛の言葉として扱うとさ、何か違うんだよね」
「何が違うんだ」
「うーん、重みとか?洋画を見てて美男美女がI love youって言い合ってるの見るとそれなりにときめくけどさ、私はやっぱり愛してるの方が言われたいというかしっくりくるというかずしんとくるというか」
「なるほど。では、夏目漱石がI love youを今夜は月が綺麗ですねと訳したことについてはどう思う」
「うーん、最初に聞いたときは何て斬新な訳なんだ!って感動したんだけど、今夜は月が綺麗ですねは私はあなたをお慕いしていますに近いものを感じるね」
「日本語に日本語をぶつけてきたか」
「やっぱりI love you は I love you 以外の何ものでもないんだよね。日本語には訳せないって感じ。月が綺麗ですねは現代では愛の言葉としてはそぐわない気がするし、遠回しなお慕いしていますが一番近い気がする。慕うって何も恋情だけを指すわけじゃないじゃん?個人的にはお慕いしていますの控えめさも好きなんだけど」
「お前の考えは非常に興味深いが、ところで、いきなり何でこんな話を俺に振ったんだ」
「うーん、たまにはね」

愛を伝えてみようと思いまして
(遠回しな私なりの愛の伝え方)


121228


拍手ありがとうございました!


キリ番報告・小説の感想・その他ご意見など何でもどうぞ!



[TOPへ]
[カスタマイズ]

©フォレストページ